欧美午夜剧场-国产在线精品99一卡2卡-亚洲成a人片在线观看导航-国产精品漂亮美女在线观看|www.djsdh.xyz

譯經(jīng)事業(yè)的開展

發(fā)布日期:2021-07-01

字體大?。?

星云

佛教發(fā)源于印度,其后能在中國弘傳生根,便是透過經(jīng)典的翻譯。從東漢末年到唐代中葉,譯經(jīng)事業(yè)由初創(chuàng)到隆盛,歷八百年之久。宋元以降,雖有譯經(jīng),卻只有補余或重譯而已。中國佛教譯經(jīng)事業(yè)的歷時久遠,可說是世界文化史上首屈一指的大業(yè),而所譯經(jīng)論卷帙的龐復(fù),誠為世界文化的瑰寶。以下依其發(fā)展過程略分三期來介紹:

 

一、漢魏西晉時期──譯經(jīng)的初創(chuàng)時代

本期譯經(jīng)始于東漢桓、靈二帝之間,當時佛經(jīng)的傳入并非直接來自印度本土,而是間接由西域東來的僧侶所傳入,經(jīng)本多以西域當?shù)匚淖謱懗?,或由譯師以西域語言口傳,故通稱“胡本”或“胡語經(jīng)典”。

最初的譯經(jīng)大師以東漢桓帝年間入漢的安世高與支婁迦讖最具影響力,二師的譯著分別代表小乘禪數(shù)與大乘般若性空學(xué)的兩大系,也反映了佛教大小乘同時引進中國的情形。與二師同時的譯經(jīng)家尚有竺佛朔、嚴佛調(diào)、安玄、康孟詳?shù)?,皆各有譯著,然多為助譯或合譯者。

二師之后的大譯家則為三國的支謙。支謙從支讖的弟子支亮受業(yè),故承支讖之學(xué),譯有《大明度無極經(jīng)》《維摩經(jīng)》等三十六部經(jīng),吳國孫權(quán)拜為博士,為開啟江左譯事的功臣。康僧會及朱士行也是這個時期的高僧。

本期最后一位譯經(jīng)大家乃西晉竺法護,譯有般若、寶積、法華、涅槃等各部類經(jīng),共一五四部三○九卷,乃本期譯經(jīng)數(shù)量最多者?!队愉洝ん梅ㄗo傳》評其“自西域歸,大齎梵經(jīng),沿路傳譯,寫為晉文……終身寫譯,勞不告倦”,故有“經(jīng)法所以廣流中華者,護之力也”的贊譽。

綜觀本期的譯經(jīng)師,多為西域高僧,譯經(jīng)費用多來自民間私人資助,規(guī)模則為一、二人對譯,故所譯經(jīng)籍雖然不少,仍多為斷簡零品。此乃佛教處于早期傳播階段情形,爾后佛教流布漸廣,則譯經(jīng)事業(yè)便有明顯的開展。

 

二、東晉南北朝時期──譯經(jīng)的進展時代

本期譯經(jīng)事業(yè)因有道安與慧遠兩位佛教領(lǐng)袖的努力推動,而能進展順利。道安首在長安網(wǎng)羅義學(xué)高僧,并組織譯場,經(jīng)費所需由苻堅護持,對于翻譯文體提出“五失本、三不易”論點,要求“勿失厥義”以深達佛旨,以直譯方式開啟譯經(jīng)事業(yè)新紀元。慧遠承道安之志,以廬山為中心,延攬許多天竺西域高僧譯經(jīng),如僧伽提婆、佛馱跋陀羅等,故有“蔥外妙集,關(guān)中勝說,所以來集茲者,遠之力也”。二師本身雖非譯師,然乃真正推動譯事的元勛。

本期重要譯師,首推鳩摩羅什。后秦弘始三年,姚興以“國師之禮”迎請羅什至長安,在逍遙園組織龐大譯經(jīng)場,這是國立譯場的創(chuàng)始。當時有僧叡、僧肇、僧契、法欽、道標等八百俊彥諮受襄譯,依《開元釋教錄》載,師徒所譯典籍有《阿彌陀經(jīng)》《維摩經(jīng)》《法華經(jīng)》《金剛經(jīng)》《十住毗婆沙論》《中論》《十二門論》《百論》等共七十四部三八四卷,在中國佛教翻譯史上,因為羅什對龍樹中觀學(xué)作有系統(tǒng)的翻譯,中國佛教由此進入新的境界??傮w而說,因羅什嫻熟漢語,博學(xué)多聞,故其譯文采意譯方式,重視簡練精粹,深達原旨,流暢易讀,在譯經(jīng)史上樹立新的里程碑,是歷代最受歡迎的譯師,其譯本流傳最廣,后世尊為中國四大翻譯家之一。

羅什所帶起的譯經(jīng)事業(yè),使得譯家賢哲輩出,在羅什前后的大家有數(shù)十位,如佛馱跋陀羅、曇無讖等。到了南北朝,譯業(yè)仍然隆盛,論部的譯著尤其輝煌,東晉羅什師資專弘龍樹般若性空之學(xué),而此期則漸重于無著、世親的唯識學(xué),其中真諦所譯《攝大乘論》《中邊分別論》《俱舍釋論》《大乘唯識論》等,都是法相的秘鑰,為中國唯識學(xué)的發(fā)展奠定了初基。計真諦在華的二十三年間,共譯出經(jīng)論六十四部二七八卷,影響卓著,亦為中國四大翻譯家之一。

第二期譯經(jīng)的特色乃因國家的重視與護持,在龐大譯經(jīng)組織的優(yōu)勢下,高僧云集,共襄助譯,故能發(fā)展到有系統(tǒng)譯介大經(jīng)大論的能力,使譯經(jīng)事業(yè)呈現(xiàn)高速發(fā)展之勢。

 

三、唐代時期──譯經(jīng)的全盛時代

本期的譯經(jīng)特色,在于主譯者已由外來高僧轉(zhuǎn)為由本國高僧來擔任,典型的代表是玄奘與義凈兩位大師。玄奘在唐太宗貞觀三年間(六二九)西行求法,歷十七年而榮歸,攜回佛經(jīng)五○二夾六五七部,太宗為玄奘于大慈恩寺設(shè)譯經(jīng)院,召揀高才名僧分掌筆受、證義等各職,譯場組織較前更加完備。玄奘自律甚嚴,未曾一日懈怠,計十九年間譯經(jīng)七十五部一三三五卷,其數(shù)量之多,為歷代諸家之冠,所譯經(jīng)論如《大般若經(jīng)》《大毗婆沙論》,卷數(shù)之多,亦為曠世鉅作,而諸多唯識論著如《瑜伽師地論》《成唯識論》等的譯出,使唯識在中國的發(fā)展,能形成系統(tǒng),繼由弟子窺基發(fā)揚而成宗立派。譯經(jīng)事業(yè)至玄奘已達于最高峰。

義凈乃繼法顯、玄奘之后的西行高僧,游學(xué)印度二十余年,精通梵、漢,先后在長安、洛陽主持譯場十余年,共譯有經(jīng)論五十六部二三○卷,譯著的數(shù)量與質(zhì)量皆稱卓越,與玄奘同列為中國四大翻譯家之一。

此外,善無畏、金剛智、不空翻譯大量的密教經(jīng)典也是本期的特色??傊?,本期以前二期譯經(jīng)的成果為基礎(chǔ),開創(chuàng)更完整的譯經(jīng)組織,使得譯經(jīng)事業(yè)達于巔峰。此后二百多年間,譯業(yè)漸沈。直至北宋太宗太平興國五年復(fù)興譯場,并設(shè)印經(jīng)院,譯場組織與制度更形完備,唯所譯經(jīng)論較之前期,已微不足道。宋、元迄今,雖仍有譯事的進行,然多已非由梵文譯為漢文,而是由日文、藏文、巴利文、西文譯為漢文的零星之作。

譯經(jīng)實非簡單易行之業(yè),從譯師、經(jīng)典的來源,到語言文字、譯文體例的抉擇等,皆為棘手難定的問題,故在譯經(jīng)開展過程中,為因應(yīng)時代的需要,即不斷的提出改進及創(chuàng)新的方案,如東晉道安有“五失本、三不易”之說,隋朝彥琮主張譯家宜具“八備”資格,唐朝玄奘立“五種不翻”的譯經(jīng)原則,北宋贊寧則提倡譯語應(yīng)用“新意六例”等。譯經(jīng)事業(yè)在審慎嚴格及歷時久遠的經(jīng)營下,成就了深得佛旨又浩瀚如海的漢文三藏圣典。

選自:《佛光教科書》第四冊


熱點資訊